<하늘의 사냥개>

나는 그분에게서 도망쳤다. 밤과 낮의 그늘 속으로,
나는 그분에게서 도망쳤다. 수많은 세월 동안을
나는 그분에게서 도망쳤다. 내 마음의 미로 속으로.
그리고 눈물과 흘러가는 웃음 속에서 그를 피해 숨어있었다.
희망에 부풀어 오르다가도 두려움의 골짜기 거대한 음울 속으로
곤두박질쳐 버렸네.
나를 따라오는, 추적해 오는 그 힘찬 발소리로부터
그러나 서두르지 않고 흐트러지지 않는 걸음걸이,
일부러 속도를 내며, 장엄한 긴박함으로 두드린다.
그리고 한 목소리가 두드린다. 발소리보다 더 긴박하게.
"네가 나를 배반하기에, 모든 것이 너를 배반한다."
붉은 커튼이 드리워지고, 사랑으로 엮어 만든
격자무늬 창살의 무수한 마음의 창가에 서서
들여보내 달라고 도망자처럼 나는 애원했다.
뒤쫓아 오는 그분의 사랑을 나 알았으나
그분을 들이고 나면 다른 것을 못 가질까 심히 두려웠기 때문이었다.
그러나 그 작은 여닫이창이 한 번이라도 활짝 열리면
그분께서 오시며 앞세운 광풍으로 창은 격하게 닫혔다.
두려운 나는 어찌할 바를 모르건만, 사랑은 뒤쫓아 왔다.
나는 세상의 변방 너머로 달아나 별들의 황금빛 대문을 괴롭게 하며
그 안에 숨겨 달라고 달그랑거리는 빗장을 두드렸다.
가만히 삐걱이는 소리, 부드러이 덜컹거리는 소리가 나도록
달의 창백한 성문을 흔들었다.
새벽에게는 불현듯 오라고, 저녁에게는 속히 오라고 말했다.
속히 와서 그대 어린 하늘의 꽃들로 나를 덮어
이 무서운 연인으로부터 숨겨다오.
그대의 희미한 장막으로 나를 가려다오, 그분께서 못 보시게!
나는 그분의 모든 종들을 유혹했지만
그들의 변함없는 충성에서 나의 배신을
그분을 향한 믿음에서 나에 대한 그들의 변심을
나를 배신하고, 나를 속이는 그들의 충직을 보았을 뿐이었다.
나는 광음처럼 빠른 모든 것들에게 달아나게 해달라고 호소하며
울부짖듯 휘날리는 바람의 길가에 매달렸다.
하지만 그 바람의 말무리가 부드럽게 달려
창공의 기나긴 초원을 휩쓸고 가든 또는 천둥에게 붙들려
광음을 내며 그의 전차를 몰아 하늘을 가로지르고
그 발굽으로 천지에 번쩍이는 번개를 일으키든
두려운 나는 어찌할 바를 모르건만, 사랑은 뒤쫓아 왔다.
여전히 서두르는 법이 없었다. 보폭의 동요도 없었다.
냉정한 속돌, 긴박하나 당당하게 추적의 발걸음이 왔다.
그리고 그 발소리 너머로 음성이 울려 퍼졌다.
"네가 내 안에 숨지 아니하므로 아무도 너를 숨겨 주지 않는구나."
나는 방황하며 찾아다니던 것을 더 이상
사람의 얼굴에게서 구하지 않게 되었다.
하지만 어린아이들의 눈 속에는 여전히 무엇이,
응답하는 무엇이 있는 듯하다.
그들만큼은 나를, 진실로 나를 위한 존재들이다.
나는 그들을 향해 애타게 돌아섰다.
하지만 그 어린 눈들이 이내 아름다워지며 내개 화답하려는 순간
그들의 천사가 머리채를 잡고 내게서 그들을 낚아챘다.
"그렇다면 너희 다른 아이들, 자연의 아이들아, 내게 와서"(나는 말했다.)
"나의 아름다운 동무가 되어다오. 내 너희와 입맞춤으로 인사하리라.
내 너희를 안고 어루만지리라. 우리 대지의 여신의 무성한 머리채를 잡고
장난하며 바람의 성벽으로 둘러싸인 그녀의 궁전에서 그녀의 푸르른
하늘 천장 아래에서 그녀와 함께 성찬을 즐기며
새벽빛의 샘에서 흘러나오는 맑은 잔으로 너희처럼 무구하게 마시리라."
그렇게 되었다.
나는 아름다운 우정으로 그들과 하나가 되었고
자연의 빗장을 풀어 그 비밀을 엿보았다.
하늘의 완강한 얼굴에 신속히 드리우는
그 모든 것들의 뜻을 나는 알았다.
거친 바다가 내뿜는 거품에서 어떻게 구름이 일어나는지 나는 알았다.
생멸하는 모든 것들과 함께 나는 생동하고 시들었으며,
그들과 더불어 나의 마음은 슬프거나 거룩했고
그들과 함께 즐거웠고 쓸쓸했다.
저녁이 와서 그날의 죽은 거룩한 것들 주위로
깜빡이는 작은 촛불들을 켤 때면 나는 어두워졌다.
나는 아침의 눈길을 받으며 웃었다.
모든 날씨와 함께 나는 환호하고 슬퍼했다.
하늘과 함께 나는 울었고 하늘의 감미로운 눈물은
인간인 나의 짜디짠 눈물에 섞였다.
불게 고동치는 일몰의 심장에 나의 가슴을 대고 뛰게 하며
뒤섞인 온기를 함께 나누었다.
하지만 그것으로도, 그것으로도 내 인간의 아픔은 가라앉지 않았다.
하늘의 희미한 뺨을 적신 나의 눈물은 헛되었다.
아! 우리는 서로가 하는 말을 모르는 것이다.
자연의 이 모든 것들과 나, 나는 소리 내어 말하건만,
저들의 소리는 움직임일 뿐, 저들은 침묵으로 말한다.
가난한 계모인 자연은 나의 갈증을 풀어 줄 수 없다.
그녀가 나를 품고자 할진대 저 창공의 가슴을 가린 푸른 너울을 풀어 헤쳐
자신의 부드러운 젖가슴을 내게 보여야 하리라.
그녀의 가슴에서 나온 젖이 나의 타 들어가는
입을 축복한 바 결코 없었으니 추적자는 점점 가까이 다가온다.
보폭의 동요도 없다. 냉정한 속도로, 긴박하나 당당하게
그리고 그 쿵쿵거리는 발소리보다 빠르게 한 음성이 다가온다.
"보라, 네가 나를 만족하게 하지 않으니,
아무것도 너를 만족하게 하지 않는구나!"
벌거벗은 채 나는 높은 데서 내리치는 당신의 사랑의 칼을 기다립니다!
당신은 나의 갑옷을 차례차례 끊어 떨어뜨렸고 무릎을 꿇게 하셨으니
이제 나는 온전히 무력합니다. 아마도 나는 잠들었으리라.
깨어서 천천히 둘러보니, 잠든 사이에 옷이 벗겨진 것이다.
나는 젊은 날의 무분별한 혈기로 시간의 기둥을 흔들었다.
내 인생의 지붕은 무너져 내렸고, 나는 흙먼지를 뒤집어썼다.
이제 나는 퇴적된 세월의 먼지 속에 서 있다.
그 흙더미 아래 나의 절단 난 젊음이 묻혀 있다.
나의 날들은 장작처럼 튀며 타다가 연기가 되었고
물결 위에 부서지는 햇빛처럼 사라졌다.
그렇다, 꿈꾸는 자에게 이제 꿈은 부질없고
악기는 더 이상 노래하는 자를 위해 울어 주지 않는다.
꽃처럼 피어나는 몽상의 밧줄로 지구를 붙들어 매서
내 팔목의 노리개처럼 흔들었지만,
무한히 이어지는 그 몽상도 이제는 시들어 가고,
무거운 슬픔에 지쳐 지구를 매달기에는 너무도 약한 줄들만 남았다.
아! 당신의 사랑은 진정으로 잡초,
자신의 꽃 말고는 어떠한 꽃도 피어나지 못하게 하는 불멸의 잡초입니까?
아! 진정으로 무한한 창조자여!
아! 당신은 숯이 되도록 나무를 태워서야 그것으로 그림을 그립니까?
나의 젊음은 그 분별없는 소나기를 먼지 속에 쏟아 버렸다.
이제 나의 마음은 폐허의 샘과 같아서
한숨짓는 내 마음의 가지 위에 앉아,
축축이 젖어 떨고 있는 생각에서 떨어져 내린 눈물방물이 고여 썩는다.
이러할진대, 앞으로는 어찌 되겠는가?
과육이 그토록 쓴데, 껍질은 어떠하겠는가?
시간의 안개 너머로 희미하게 보이는 것을 헤아려 본다.
하지만 숨겨진 영원의 성벽에서는 이따금씩 나팔소리가 울리고
흔들린 안개는 불안하게 떠돌다가,
다시 어렴풋이 보이는 망루 주변으로 서서히 몰려든다.
그럼에도 나는 아직 소환하는 자 앞에는 이르지 아니하였으니,
내가 처음에 본 그는 심홍빛 어둠의 장옷을 두르고,
무덤나무 왕관을 쓰고 있었다.
그의 이름을, 그의 나팔소리의 뜻을 나는 안다.
당신께서 추수하는 것이 사람의 마음이든 생명이든,
당신의 들녘이 썩어 버린 죽음을 거름으로 삼아야 하겠습니까?
이제 그 기나긴 추적의 진동이 한층 가까이 들려오고
그 음성이 격노한 바다처럼 나를 둘러싼다.
"네 땅이 그렇게 훼손되고 산산이 부서져 흩어졌느냐?
보라, 네가 내게서 달아나니 모든 것이 네게서 달아난다!
기이하고, 불쌍하고, 헛된 것!
무익한 것을 귀하게 여기는 자가 나 말고 없음을 아는데,
어느 누가 과연 네게 줄 사랑을 남겨 우겠느냐?"
(그분께서 말씀하셨다.)
"인간의 사랑은 인간의 공로를 요구하느니,
네게는 무슨 공로가 있느냐-
인간의 모든 흙덩이 가운데서도 가장 더러운 흙덩이인 네가?
슬프도다, 너는 털끝만한 사랑도 받을 가치가 없음을 모르는구나!
나 아니면,오직 나 아니면 비천한 너를 누가 사랑해 주겠느냐?
내가 네게서 너의 모든 것을 취함은 너를 해롭게 하려 함이 아니요
다만 네가 그 모든 것을 내 품 안에서 찾도록 하려 함이었다.
네가 어린아이 같은 생각으로 잃어버렸다 여긴 모든 것을
나는 내 집에 쌓아 두었노라. 일어나서, 내 손을 잡고 가자!"
그 발걸음이 내 곁에서 멈춘다.
결국 나의 어둠은 사랑으로 내미신 그 분의 손 그림자란 말인가?
"아, 어리석고, 눈멀고, 약한 자여,
내가 바로 네가 찾는 자이니라!
네가 나를 쫓아내므로 네게서 사랑이 쫓아냈느니라."



THE HOUND OF HEAVEN

I fled Him, down the nights and down the days;
I fled Him, down the arches of the years;
I fled Him, down the labyrinthine ways
Of my own mind; and in the midst of tears
I hid from Him, and under running laughter.
Up vistaed hopes I sped;
And shot, precipitated,
Adown Titanic glooms of chasmed fears,
From those strong Feet that followed, followed after.
But with unhurrying chase,
And unperturbèd pace,
Deliberate speed, majestic instancy,
They beat—and a Voice beat
More instant than the Feet—
'All things betray thee, who betrayest Me'.
I pleaded, outlaw-wise,
By many a hearted casement, curtained red,
Trellised with intertwining charities;
(For, though I knew His love Who followed,
Yet was I sore adread
Lest, having Him, I must have naught beside.)
But, if one little casement parted wide,
The gust of His approach would clash it to:
Fear wist not to evade, as Love wist to pursue.
Across the margent of the world I fled,
And troubled the gold gateway of the stars,
Smiting for shelter on their clanged bars;
Fretted to dulcet jars
And silvern chatter the pale ports o' the moon.
I said to Dawn: Be sudden—to Eve: Be soon;
With thy young skiey blossom heap me over
From this tremendous Lover—
Float thy vague veil about me, lest He see!
I tempted all His servitors, but to find
My own betrayal in their constancy,
In faith to Him their fickleness to me,
Their traitorous trueness, and their loyal deceit.
To all swift things for swiftness did I sue;
Clung to the whistling mane of every wind.
But whether they swept, smoothly fleet,
The long savannahs of the blue;
Or, whether, Thunder-driven,
They clanged his chariot 'thwart a heaven,
Plashy with flying lightnings round the spurn o' their feet:—
Fear wist not to evade as Love wist to pursue.
Still with unhurrying chase,
And unperturbed pace,
Deliberate speed, majestic instancy,
Came on the following Feet,
And a Voice above their beat—
'Naught shelters thee, who wilt not shelter Me.'
I sought no more after that which I strayed
In face of man or maid;
But still within the little children's eyes
Seems something, something that replies,
They at least are for me, surely for me!
I turned me to them very wistfully;
But just as their young eyes grew sudden fair
With dawning answers there,
Their angel plucked them from me by the hair.
Come then, ye other children, Nature's—share
With me’ (said I) 'your delicate fellowship;
Let me greet you lip to lip,
Let me twine with you caresses,
Wantoning
With our Lady-Mother's vagrant tresses,
Banqueting
With her in her wind-walled palace,
Underneath her azured dais,
Quaffing, as your taintless way is,
From a chalice
Lucent-weeping out of the dayspring.’
So it was done:
I in their delicate fellowship was one—
Drew the bolt of Nature's secrecies.
I knew all the swift importings
on the wilful face of skies;
I knew how the clouds arise
Spumèd of the wild sea-snortings;
All that's born or dies
Rose and drooped with; made them shapers
Of mine own moods, or wailful divine;
With them joyed and was bereaven.
I was heavy with the even,
When she lit her glimmering tapers
Round the day's dead sanctities.
I laughed in the morning's eyes.
I triumphed and I saddened with all weather,
Heaven and I wept together,
And its sweet tears were salt with mortal mine:
Against the red throb of its sunset-heart
I laid my own to beat,
And share commingling heat;
But not by that, by that, was eased my human smart.
In vain my tears were wet on Heaven's grey cheek.
For ah! we know not what each other says,
These things and I; in sound I speak—
Their sound is but their stir, they speak by silences.
Nature, poor stepdame, cannot slake my drouth;
Let her, if she would owe me,
Drop yon blue bosom-veil of sky, and show me
The breasts o’ her tenderness:
Never did any milk of hers once bless
My thirsting mouth.
Nigh and nigh draws the chase,
With unperturbed pace,
Deliberate speed, majestic instancy;
And past those noisèd Feet
A voice comes yet more fleet—
'Lo! naught contents thee, who content'st not Me.'
Naked I wait Thy love's uplifted stroke!
My harness piece by piece Thou has hewn from me,
And smitten me to my knee;
I am defenceless utterly.
I slept, methinks, and woke,
And, slowly gazing, find me stripped in sleep.
In the rash lustihead of my young powers,
I shook the pillaring hours
And pulled my life upon me; grimed with smears,
I stand amidst the dust o' the mounded years—
My mangled youth lies dead beneath the heap.
My days have crackled and gone up in smoke,
Have puffed and burst as sun-starts on a stream.
Yea, faileth now even dream
The dreamer, and the lute the lutanist;
Even the linked fantasies, in whose blossomy twist
I swung the earth a trinket at my wrist,
Are yielding; cords of all too weak account
For earth with heavy griefs so overplussed.
Ah! is Thy love indeed
A weed, albeit an amarinthine weed,
Suffering no flowers except its own to mount?
Ah! must—
Designer infinite!—
Ah! must Thou char the wood ere Thou canst limn with it?
My freshness spent its wavering shower i' the dust;
And now my heart is as a broken fount,
Wherein tear-drippings stagnate, spilt down ever
From the dank thoughts that shiver
Upon the sighful branches of my mind.
Such is; what is to be?
The pulp so bitter, how shall taste the rind?
I dimly guess what Time in mists confounds;
Yet ever and anon a trumpet sounds
From the hid battlements of Eternity;
Those shaken mists a space unsettle, then
Round the half-glimpsed turrets slowly wash again.
But not ere him who summoneth
I first have seen, enwound
With glooming robes purpureal, cypress-crowned;
His name I know and what his trumpet saith.
Whether man's heart or life it be which yields
Thee harvest, must Thy harvest-fields
Be dunged with rotten death?
Now of that long pursuit
Comes on at hand the bruit;
That Voice is round me like a bursting sea:
'And is thy earth so marred,
Shattered in shard on shard?
Lo, all things fly thee, for thou fliest Me!
'Strange, piteous, futile thing!
Wherefore should any set thee love apart?
Seeing none but I makes much of naught' (He said),
'And human love needs human meriting:
How hast thou merited—
Of all man's clotted clay the dingiest clot?
Alack, thou knowest not
How little worthy of any love thou art!
Whom wilt thou find to love ignoble thee,
Save Me, save only Me?
All which I took from thee I did but take,
Not for thy harms,
But just that thou might'st seek it in My arms.
All which thy child's mistake
Fancies as lost, I have stored for thee at home:
Rise, clasp My hand, and come!'
Halts by me that footfall:
Is my gloom, after all,
Shade of His hand, outstretched caressingly?
'Ah, fondest, blindest, weakest,
I am He Whom thou seekest!
Thou dravest love from thee, who dravest Me.'
'짧은묵상 > 마음을 움직이는 글' 카테고리의 다른 글
예배에 대한 예화 모음 (0) | 2020.09.19 |
---|---|
유대광야 (0) | 2019.08.08 |
이것 또한 지나가리라 (0) | 2019.02.10 |
[스크랩] 종순일목사의 `빚 탕감 잔치`-이덕주교수님 (0) | 2018.08.21 |
이 화장품을 팔아 주세요 ^^ (0) | 2017.10.14 |